EC - Creative Europe logo

Support to Literary translation projects - EACEA 15/2017
Deadline: 25 Jul 2017   CALL EXPIRED

EU logo mono EC - Creative Europe

 Culture and Development
 Literature
 Creative Europe
 Translation
 Proofreading

1. Introduction

This call is based on Regulation N° 1295/2013 of the European Parliament and of the Council of 11/12/2013 establishing the Creative Europe Programme (2014-2020) and the corrigendum of the 27/06/20141 (hereinafter referred to as “the Regulation”). It is also based on the 2017 Creative Europe Work Programme.

The general and specific objectives of the Creative Europe Programme and, the priorities of the Culture Sub- programme are listed in Articles 3, 4 (b), 12 (b) and 13 (c) of the Regulation.

 

2. Objectives and priorities

The main objectives of the support for literary translation projects are:

  • -  to support cultural and linguistic diversity in the EU and in other countries participating in the Culture Sub-programme of the Creative Europe Programme;

  • -  to strengthen the transnational circulation and diversity of high quality literary works in the long term;

  • -  to improve access to these literary works in the EU and beyond;

  • -  to reach new audiences for quality literary translated works.

    Within the above objectives, the priorities of the support for literary translation projects are:

  • -  supporting the promotion of European translated literature;

  • -  encouraging the translations from lesser used languages2 into English, German, French and Spanish (Castilian) as these may contribute to a wider circulation of the works;

  • -  encouraging the translation of less represented genres such as works for a younger public (children, adolescents and young adult), comics/graphic novels, short stories or poetry;

  • -  encouraging the appropriate use of digital technologies in both the distribution and promotion of the works;

  • -  encouraging the translation and promotion of books which have won the EU Prize for Literature (see http://www.euprizeliterature.eu);

  • -  raising the profile of translators. For that reason, publishers will be required to include a biography of the translators in each translated book.

 

3. Eligibility

3.1 Eligible participants and countries

Eligible applicants must be publishers or publishing houses established in one of the countries participating in the Culture Sub-programme which are active in the publishing sector and which have had a legal personality for at least 2 years on the date of the deadline for submission of applications.

Applicants must not be in a situation that will exclude them from participation and/or from award as defined by the Financial Regulation applicable to the general budget of the Union and its rules of application3.

Applications from legal entities established in one of the following country categories are eligible as long as all conditions referred to in Article 8 of Regulation are met and the Commission has entered into negotiations with the country:

  •   The 28 Member States of the European Union and the overseas countries and territories which are eligible to participate in the Programme pursuant to Article 58 of Council Decision 2001/822/EC Council Decision 2001/822/EC of 27 November 2001 on the association of the overseas countries and territories with the European Community ("Overseas Association Decision") (OJ L 314, 30.11.2001, p. 1).

  •   The candidate and potential candidate countries: Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia;

  •   The EFTA/EEA countries: Iceland and Norway;

  •   Countries covered by the European Neighbourhood Policy: Georgia, Moldova and Ukraine; An updated list of countries eligible to participate in Creative Europe can be found at:
    http://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/library/eligibility-organisations-non-eu-countries_en

3.2 Eligible projects

Eligible projects must:

  •   have a maximum duration of 2 years (eligibility period);

  •   consist in the translation and promotion (including the publication of a summary of the translated works) of a package of 3 to 10 eligible works of fiction from and into eligible languages;

  •   be based on a strategy for translation, publication, distribution and promotion of the translated works of fiction.

3.2.1 Eligible languages

The project will have to comply with the following requirements concerning languages:

  • -  The source language and target language must be "officially recognised languages" of the countries taking part in the Programme. In addition, either the source or the target language must be officially recognised in one of the EU/EFTA eligible countries. “Officially recognised languages” are those defined by the Constitution or the basic law of the respective country;

  • -  Translations out of Latin and ancient Greek into officially recognised languages of in one of the EU/EFTA eligible countries are also eligible;

    3 Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on the financial rules applicable to the general budget of the Union (OJ L 298, 26.10.2012, p.1).

  • -  The target language must be the translator's mother tongue (except in cases of less frequently spoken languages if the publisher provides sufficient explanation);

  • -  Translations must have a cross-border dimension. Hence the translation of national literature from one official language into another official language of the same country is not eligible.

    3.2.2 Eligible works

    Works in paper or digital format (e-books) are both eligible provided that they fulfil the other eligibility criteria.

  • -  The works to be translated and promoted must be works of fiction with a high literary value, irrespective of their literary genre, such as novels, short stories, plays, poetry, comic books and children’s fiction;

  • -  Non-fiction works are not eligible, such as: autobiographies or biographies or essays without fictional elements; tourist guides; human science works (such as history, philosophy, economy, etc.) and works related to other sciences (such as physics, mathematics, etc.);

  • -  The works of fiction must have been previously published;

  • -  The original works of fiction must be written by authors who are nationals of or residents in a country taking part in the Programme with the exception of works written in Latin and ancient Greek;

  • -  The works of fiction must not have been previously translated into the target language, unless a new translation corresponds to a clearly assessed need. In this regard, applicants must respect a fifty year time limit since the last translation, explain the expected impact on new readers, and provide a convincing explanation of the need for a new translation into the specific target language.

3.2.3 Eligible activities

Eligible activities are the translation, publication, distribution and promotion of a package of eligible works of fiction with a high literary value, irrespective of their literary genre, such as novels, short stories, plays, poetry, comic books and children’s fiction.

Activities can include special events and marketing/distribution organised for the promotion of the translated works in the EU and outside the EU, including digital promotion tools and promotion of authors at book fairs and literary festivals.

As a complement to the translation, publication, distribution and promotion of a package of eligible works, projects can also include the partial translation (translation of excerpts) and promotion of works of fiction from the catalogues of the applicant (not included in the package) to foster the selling of rights either within Europe or beyond.

 

4. Award criteria

Eligible applicants will be assessed on the basis of the following criteria:

Relevance (40)

This criterion evaluates how the project will contribute to the transnational circulation of works of European literature and to improving access to it.

Quality of the content and activities (25)

This criterion evaluates how the project is implemented in practice (quality of the work to be translated, the experience of the staff in charge of the projects and working arrangements).

 

Promotion and Communication of the translated package (20)

This criterion evaluates the project's approach to promoting the translated works of fiction within Europe and beyond.

Winners of the EU-prize for literature (15)

Points will be automatically granted for each book (up to 5 books, the maximum number of submitted books per package is 10) for which its author has won the European Union Prize for Literature, up to a maximum of 15 points.

 

5. Budget

The total budget available for the 2017 Call is estimated at 2 M. €.

The financial contribution of the European Union per application may not exceed 100.000 € or 50% of the total eligible costs, whichever is lower.

 

6. Deadline for applications

The submission deadline for Literary translation projects is Tuesday 25 July 2017 12:00 CET/CEST (Midday, Brussels time)

The Application form and all of its annexes must be submitted online using the correct e-form, duly completed and containing all relevant and applicable annexes and supporting documents.

The e-form is available at http://ec.europa.eu/education/participants/portal/desktop/en/home.html

 

7. Further information

The detailed conditions for application can be found in the specific Guidelines on the following website:

Education, Audio-visual and Culture Executive Agency http://eacea.ec.europa.eu/creative-europe_en

For any further information please contact national Creative Europe desks:

http://ec.europa.eu/culture/creative-europe/creative-europe-desks_en.htm

Contact within the Agency:

EACEA-CREATIVE-EUROPE-TRANSLATIONS@ec.europa.eu

For further information on the Creative Europe Programme: Directorate-General for Education and Culture

http://ec.europa.eu/culture/index_en.htm



Public link:   Only for registered users


Up2Europe Ads